The period of Byzantine rule over Northern Syria during the 10th and
11th centuries was a unique moment in the history of Arabic Christian
literature. Closer contact with Constantinople and a stream of refugees
arriving in Antioch from the Fatimid conquest of Egypt and Palestine
stimulated a uniquely cosmopolitan ecclesial and literary environment
where both contemporary and patristic Greek texts were adapted to the
cultural and intellectual needs of the local Arabic-speaking population,
particularly its lay elites. Two figures that perhaps best exemplify
this milieu are the protospatharios Ibrahim ibn Yuhanna (d. ca.
1025) and the deacon Abdallah ibn al-Fadl (d. ca. 1050). Ibrahim ibn
Yuhanna, also the author of original hagiographic texts, prefaced his
translations of Greek Ephrem and Gregory the Theologian with original
encomia on these saints. The prolific translator and philosopher
Abdallah ibn al-Fadl, who had studied grammar with the famous Muslim
poet Abu ʿAla al-Maʿrri, is known to have translated Greek encomia to
Saints Nicholas and Demetrius, to which he appended his own comments and
prefaces. This contribution will examine these texts in order to
understand how these two writers adapted Byzantine literary forms to
their Arabic cultural and linguistic environment in order to express
both their Orthodox Christian devotion and Arabic cultural identity.
No comments:
Post a Comment