The original Greek text of Eusebius' Theophany is lost,
surviving only in 17 fragments. A Syriac translation of the work written
in the early fifth century has preserved all five books. Samuel Lee
published the first edition of the Syriac text in 1842 and an English
translation with notes the following year. Hugo Gressmann's German
translation (1904) published in Band III.2 of the Griechischen Christlichen Schriftsteller compared the Syriac translation of the Theoph. with parallel Greek texts of various Eusebian works, the Greek fragments of the Theophany,
and biblical passages, concluding that, on the whole, the Syriac
translation is faithful to the original Greek. A number of scholars
(Lightfoot [1880]; Gressmann [1904]; Quasten [1975]; Frede [1999]); and
Kofsky [2002]) proposed that Theoph.Bk.IV was based on an earlier work devoted to the prophecies of Christ mentioned by Eusebius in the PE
I.3. By offering a comparative philological study of the parallel Greek
and Syriac passages of Book IV (12 of the 17 fragments come from this
book, or 70.58%), this paper analyzes Eusebius' exegetical and
hermeneutical method in conjunction with the overarching soteriological
argument developed around a number of sub-themes in which he attempts to
prove the fulfillment of Christ's predictions in contemporary society, a hermeneutic unique to Eusebius' apologies. A
thorough analysis of the exegetical method which Eusebius applies to
the 166 scriptural citations found in Book IV may help the modern
historian to better understand the venue and purpose of this last
apology of the bishop of Caesarea.
No comments:
Post a Comment