Late in life, following the lead of St Augustine, Bede wrote his
second commentary on Acts, calling it the ‘Retraction’. Bede’s Retractatio in Actus Apostolorum
is a work of exegesis, but not of the kind one usually encounters in a
medieval interpretation of a biblical book. In its preface, Bede,
alluding to his earlier commentary, says “I will now write on the same
volume [Acts] a little book of reconsideration, desiring
especially to add to what had been less well said or to correct what
seems to have been improperly said. I have also taken care to note
certain things in the Greek which have been set down differently, or
with more or fewer words.” The Retractatio’s avowed intention is
to correct errors in the biblical text and misunderstandings of its
meaning that Bede had discovered while working with various texts of
Bibles, both Latin and Greek. Bede’s work, however, is not a list of errata
but a commentary, endeavoring to uncover through the specific
differences of words the genuine and full meaning of the early
experience of the Apostles.
My paper will illustrate how Bede utilizes the variations in
different biblical texts, both Latin and Greek, to develop an exegesis
of Acts that relies on a form of internal textual criticism for its
understanding of the text it interprets.
No comments:
Post a Comment