The Christian thinkers of Late Antiquity felt the need to delineate
the place of Christianity within the wider world, and to define more
clearly its attitude to the Other who happened to speak in another
language. The paper focuses on the questions of the extent to which the
Christian elite groups became sensitive to the world's multilingualism,
and whether this multilingualism was regarded as a hindrance in
spreading Christianity. Being the offspring of a multilingual milieu,
from the very beginning Christianity was articulated in Aramaic, Greek,
and Latin. Unlike the Islamic tradition, Christianity rather welcomed
the translations of its sacred text (the Bible) into the local
languages. Still, there was an on-going discussion between the
representatives of two different intellectual tradition. The authors who
belonged to the first one (Augustine, John Chrysostom, Theodoret of
Cyrrhus), aspired to represent Christianity as a universal religion.
They argued that racial, ethnic, linguistic background was of no
importance for one's ability to become a Christian. The opposite
position was based on the commandment "do not throw your pearls before
swine" bolstered by the traditional supercilious attitude of the
Greco-Roman civilization towards the "barbarians". It was reflected in
hagiographical sources that described the limited ability of a barbarian
to turn into a Christian, and in the fact that the protagonists of the
numerous Christian geographical, historical, missionary narratives and
travelogues demonstrated the lack of interest in learning of and
preaching in foreign languages. The paper aims to highlight the main
points of this cultural dialogue.
No comments:
Post a Comment