This paper elucidates what the main topic is in the discussion
between Augustine and Jerome about biblical translation by focusing on
their views about the source text of translation. The difference of the
understanding of the "Old Testament" between the two is usually
considered to lie in their theological interpretation of the origin of
the LXX. Augustine inherits Philo's understanding and regards the LXX to
be more legitimate than the Hebrew text. According to Augustine, since
the LXX translators were inspired by the Spirit, the prophecy reflected
in the original text was updated during the translation. Jerome, on the
other hand, indicates that the LXX translators intentionally made a
different translation from the original text: the LXX is, accordingly,
unreliable because it disagrees not only with the original, but also the
Old Testament quotations in the New Testament, some of which were
clearly cited from the Hebrew text. These explanations are reasonable,
but we can more simply explain the difference between the two from the
viewpoint of Translation studies: educated people in Latin-speaking
world were accustomed to reading a translated text while comparing its
original. Accordingly, Augustine claims that the source text of the
Bible must be in Greek so that many readers can refer to both the
original and translation, while Jerome chose the Hebrew text because
even non-Hebrew readers would be able to know the meaning of the
original by consulting with the Jews. In other words, Augustine and
Jerome discussed the readers' readability of the source text.
No comments:
Post a Comment