The importance of the Quaestiones ad Antiochum ducem (CPG 2257),
which although explicitly attributed to Athanasius of Alexandria in all
probability came about in the second half of the seventh or the early
eighth century at the latest, can hardly be overestimated. On top of being preserved in no less than 250 Greek manuscripts and being excerpted e.g. in the Doctrina Patrum,
this intriguing collection of questions and answers discussing (mainly)
the position of Christianity with regard to Hellenism and Judaism was
translated into numerous languages, viz. Arabic, Armenian, Church
Slavonic, Ethiopic, Georgian and Latin.
In this paper, I will discuss the new critical edition, which I am preparing within the framework of DEBIDEM, an ERC funded research project hosted at King's College London, of the original Greek collection for the Corpus Christianorum Series Graeca. More specifically, I will address the numerous challenges (or opportunities?) involved in dealing with such an abundant and complex textual tradition and set forth how I believe this edition will benefit from taking into account as many indirect witnesses as time allows me.
In this paper, I will discuss the new critical edition, which I am preparing within the framework of DEBIDEM, an ERC funded research project hosted at King's College London, of the original Greek collection for the Corpus Christianorum Series Graeca. More specifically, I will address the numerous challenges (or opportunities?) involved in dealing with such an abundant and complex textual tradition and set forth how I believe this edition will benefit from taking into account as many indirect witnesses as time allows me.
No comments:
Post a Comment