In his landmark work on Maricon, Adolf von Harnack was the first
modern scholar to propose that Tertullian only knew Marcion's Gospel and
Apostolikon in Latin translation. This proposition obtained
early support but has been questioned in more recent years, the common
conjecture now being that Tertullian himself translated Marcion's Greek
into Latin as needed. In deciding this matter scholars have
conventionally compared the citations of Marcion reproduced in
Tertullian's Against Marcion with corresponding Gospel and
Pauline citations elsewhere in Tertullian's corpus and then other extant
Latin traditions. This nexus of data is then evaluated in terms of
vocabulary and stylistic variation. The results of such a method are,
however, largely a matter of how one is predisposed to read the
evidence. In this paper I propose that a way forward in this debate is
to attend more closely to potential argumentative implications of a
Latin versus Greek Vorlage and, specifically, to instances where
arguments presented in Tertullian's Latin might unravel if retrojected
into Marcion's Greek. I contend that we find a potential "smoking gun"
in Against Marcion 5.18.1, where Tertullian's evaluation of
Marcion's alleged emendation of Ephesians 3:9 makes sense on Latin terms
but mostly disintegrates when considered in Greek. This suggests that
either (1) Tertullian is indeed interacting within Marcion in Latin
translation (as Harnack originally proposed), and so is developing his
arguments accordingly, or (2) he is exploiting the surface of his own
Latin translation to persuade his Latin readers, even if by rather
disingenuous means.
No comments:
Post a Comment