Saturday, 2 February 2019
Anahit Avagyan: Armenische Übersetzung des pseudoathanasianischen Dialogus Quaestiones ad Antiochum ducem (CPG 2257): Einige Vorbemerkungen zur möglischen kritischen Ausgabe
Dieses im Genre vonErotaprokriseis zusammengestellte Florilegium führte zu zahlreichen Diskussionen, und bei vielen Themen (Verfasserschaft, Datierung, Umfang usw.) sind noch endgültige Antworten erforderlich.Das griechische Original der Schrift „Quaestiones ad Antiochum ducem“ (CPG 2257), die Athanasius von Alexandrien zugeschrieben wird, besteht aus 137 Fragen und Antworten und wurde im Laufe der Zeit ins Armenische, Arabische, Äthiopische, Georgische, Lateinische und Kirchenslawische übersetzt.Unter den armenischen Übersetzungen des Athanasius von Alexandrien hat die Schrift die reichste Handschriftenüberlieferung (über 90 Manuskripte datiert vom 13.-19. Jh.): Unterhalb dieser Überlieferung sind einige Textvarianten zu beobachten.In der armenischen Übersetzung stellt die Schrift ein Gespräch zwischen Athanasius von Alexandrien und Kyrill von Jerusalem dar. Die Kollationen mit dem griechischen Original zeigen, dass die Fragestellungen des Armenischen nicht immer den 137 Fragen der Originalsprache entsprechen. Der Unterschied besteht nicht nur in der Reihenfolge der Fragen, sondern auch in der Auslassung einiger Fragen und Hinzufügung der anderen Fragen im Armenischen, was zu unterschiedlichen Schwerpunktsetzungen in beiden Text führt.Im Vortrag werden die Probleme behandelt, die einerseits einer jeder historisch-kritischen Ausgabe typisch sind, andererseits aber nur der armenischen Textüberlieferung von Quaestiones ad Antiochum ducem eigen sind.Es ist von besonderem Interesse, Armenisch mit anderen bestehenden Übersetzungen zu vergleichen, um eventuelle Zusammenhänge festzustellen.
Labels:
2019A,
2019conference,
Athanasius
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment