Thursday, 7 February 2019

Michael Simmons: Un análisis filológico comparativo Griego-Siriaca de los fragmentos del Libro V de la Teofanía de Eusebio de Cesárea

Eusebio de Cesárea compuso su última apología llamada la Teofanía durante los 330 A.D. Tenemos sin embargo solamente diecisiete fragmentos que han sobrevivido de la obra original escrito en griego, y además una traslación siriaca producida en el año 411 por un cierto Jacob de Edesa que a la vez contiene todos los cincos libros, o mejor dicho es una traslación de la obra completa. De los fragmentos se encuentran dos que pertenecen al libro quinto: números XVI de Teof. V.37-38 y Teof. V.42 o sean los de Gressmann Bruchstücken XVI y XVII. El propósito de este papel es ofrecer un análisis filológico comparativo de los dos fragmentos griegos números XVI y XVII que pertenecen a Teof. V.37 y V.42 respectivamente y lograr los cuatros siguientes objetivos en cuanto a sus propios niveles hermenéuticos:Hacer un análisis filológico comparativo de los dos fragmentos griegos con la traducción siriaca.Averiguar en qué medida los dos fragmentos se deriven de las apologías escritas anteriormente, Praeparatio evangelica y Demonstratio evangelica, para ver si y cómo ha cambiado el pensamiento teológico del autor entre el tiempo de la Persecución Grande y el abrazar del cristianismo durante el Época Constantiniano.Identificar las citas u alusiones escriturales que se encuentran en los dos fragmentos en cuanto al texto griego original comparándolos con los del traductor siriaco (e.g., ¿Se usó la Peshitta u otra traducción siriaca?)Tratar los acontecimientos que se relacionan a las preguntas de contextualización o digamos ¿A quién estaba respondiendo este autor?

No comments:

Post a Comment