Tuesday 23 April 2019

Marie Frey Rébeillé-Borgella: La traduction de παράκλητος chez les Pères de l'Église latins

Le grec παράκλητος, employé dans l'Évangile et la première épître de Jean, fait hésiter les Pères de l'Église latins au moment de le traduire. Cette communication propose d'examiner les emplois du calque phonétique Paracletus et des traductions aduocatus et consolator, en comparant les choix de traduction effectués par les Pères et auteurs chrétiens qui citent les Vieilles latines et ceux qui citent la Vulgate. Jérôme lui-même hésite et varie entre la révision de la traduction du Nouveau Testament et la citation du verset dans son Commentaire sur Isaïe. Le texte de la Vulgate choisit l'option du calque phonétique Paracletus, alors que sa citation des versets évangéliques dans le Commentaire sur Isaïe contient à chaque fois le terme consolator. Notre étude a pour but de mettre en évidence les critères stylistiques, argumentatifs, rhétoriques et théologiques qui président au choix du lexème latin de traduction du terme grec. Nous montrerons que le choix de calquer le grec sans le traduire est une tradition datant des premières versions des Vieilles Latines, et que la continuité de la transmission du texte biblique a été un critère dans les choix de traduction opérés par les Pères de l'Église latins.

No comments:

Post a Comment